自己紹介
- 高田裕子
- 中国語教育と中国語通訳・翻訳業及びその教育、中国語関連書籍の執筆に従事しています。 通訳・翻訳スクールや大学、社会人向け講座等における豊富な教育経験にもとづき、中国語学習者、中国語通訳・翻訳学習者に役立つ実践的なアドバイスを差し上げたいと思います。
ブログ アーカイブ
サイトラのススメ 対中投資30年ぶりの低水準に
「サイトラのススメ」ばかり続いていてスミマセン。 noteへの投稿は気合が入っていますので、つい…… 今日は 対中投資30年ぶりの低水準に という記事を読んでみましょう。 経済関連は「苦手だ」とおっしゃる方が少なくないのですが、 通訳も翻訳も経済から逃げることは決してでき...
-
今日は、通訳学習者の日常の学習についてお話ししましょう。 ポイントは「日常」ということ、つまりルーティンとして生活に取り入れていただきたい学習です。 第1に、毎日のニュースに目を通してください。紙媒体でも良いですし、テレビでも、PCやスマートフォンのニュースサイトでもOKです。 ...
-
通訳は「考える」のではなく「反応する」必要があります。 そのために様々なトレーニングをするのですが、「考える」のではないと言っても、「知らない」とどうにもならないことがたくさんあります。 その一つが固有名詞です。 企業名称、人名などはその都度覚えて準備すればよいのですが、常識...
-
昨日のブログをご覧になっていない方は、先に昨日のブログをご覧ください。 さて、答え合わせを致しましょう。 “了解” ➡ 「理解する/分かる」 “小心” ➡ 「気をつける」 “高校” ➡ 「高等教育機関…大学・大学院等」 “娘” ➡ 「お母さん」 “汤” ➡ ...