自己紹介
- 高田裕子
- 中国語教育と中国語通訳・翻訳業及びその教育、中国語関連書籍の執筆に従事しています。 通訳・翻訳スクールや大学、社会人向け講座等における豊富な教育経験にもとづき、中国語学習者、中国語通訳・翻訳学習者に役立つ実践的なアドバイスを差し上げたいと思います。
ブログ アーカイブ
単語が分かれば翻訳できる?!
翻訳というと、知らない単語を調べてから訳す……こんな連想をしていませんか。 私は翻訳の授業でしばしば次のように言っています。 「文章の流れを読みましょう」 「文脈はどうなっていますか」 「因果関係に注目してください」 「この文の背景は分かりますか」 知らない単語...
-
今日のタイトルは、ごく当たり前のことなんですが、スピーキングのトレーニングをするにあたっては、案外疎かにされている点だと思います。 「話す」目的は何ですか? コミュニケーションですね? しかし、コミュニケーションは自分だけではなく相手も存在して初めて成立するものです。 従いま...
-
本日も「サイトラのススメ」です。 noteの投稿をこのところ真面目にしております。 前回お知らせしました「エムポックス」に続き、以下のサイトラの材料を投稿しました。 スシロー北京1号店1⃣ スシロー北京1号店2⃣ 英首相官邸のラリーはもう17歳1⃣ 英首相官邸のラリーはもう1...
-
機械翻訳が普及してきましたので、別に翻訳のスキルなんていらないんじゃないかと思っている人は少なくないと思います。 しかし 中国語は機械翻訳ではどうにもならん のです。 DeepL とか Google翻訳 を使うのは当たり前になりましたが、中国語に関してはまだまだ使えないというのが...