単語が分かれば翻訳できる?!

2026年2月1日日曜日

t f B! P L

        


翻訳というと、知らない単語を調べてから訳す……こんな連想をしていませんか。

私は翻訳の授業でしばしば次のように言っています。

「文章の流れを読みましょう」 「文脈はどうなっていますか」 「因果関係に注目してください」 「この文の背景は分かりますか」

知らない単語だけを調べて、文の前後に関係なく、そのフレーズやセンテンスだけを見て訳す人のなんと多いことか!

私たちが本やネットの記事を読んだり、人の話を聞いたりする時、無意識に「文の流れ」「話のすじみち」「前後のつながり」を考えていますね?

流れ・すじみち・つながりが分からないと、とたんに???が頭に充満するものです。

流れ・すじみち・つながりを捉えるには、話の前提・時期・背景・理由などを知る必要があるのです。

翻訳は文法の学習ではありません。“我是日本人。”のような単文を訳すことでもありません。

「単語を調べれば訳せる」という単純な作業ではないのです。

翻訳に取り掛かる前に、十分な知識を仕入れてください。その知識がなければ、中国語を読んでも的外れな理解になることもあります。


サイマル・アカデミー中国語翻訳短期プログラム募集中


自己紹介

自分の写真
中国語教育と中国語通訳・翻訳業及びその教育、中国語関連書籍の執筆に従事しています。 通訳・翻訳スクールや大学、社会人向け講座等における豊富な教育経験にもとづき、中国語学習者、中国語通訳・翻訳学習者に役立つ実践的なアドバイスを差し上げたいと思います。

ブログ アーカイブ

サイトラ教材アップ IEA 石油備蓄放出

  サイトトランスレーション  略してサイトラは、通訳学習者・翻訳学習者が日常的に行うべきトレーニングの1つです。 note 高田さんの中国語サイトラ三昧 にサイトラ教材をアップしました。 IEA 石油備蓄放出① IEA 石油備蓄放出② よろしければ取り組んでみて下さい。 翻訳入...

このブログを検索

QooQ