中国語⇒日本語 AI vs 翻訳者

2023年8月16日水曜日

翻訳入門

t f B! P L

 


最近はAI翻訳の存在を多くの人が知るところとなりました。

皆さんも使ったことがあるでしょうか?

DeepLやChatGPTなど、よくご存知ですね。


日本語から中国語への翻訳は、日本語をリプロセシング(再加工)したりパラフレーズ(言い換え)することで、翻訳としては評価されるレベルに達しないにしても、ある程度の精度を確保できます。


では、中国語から日本語への翻訳はどうでしょう?

日本語母語話者の場合、中国語のリプロセシングやパラフレーズが難しいため、そのままAI翻訳する人が多いかと思います。

すると、どうです?

なんとも奇妙な日本語訳が示されますね。


私もAI翻訳の実力を知るために、何度か試してみました。

DeepLは、やはりかなり厳しい出来です。たまに興味深い切り口の表現はありますが、評価には足りません。

ChatGPTは、一見すると「やるね!」という印象なのです。

その印象は、自然な日本語表現からもたらされます。

しかし、この「自然な日本語表現」というのがクセモノなのです。

総合評価としては、DeepLもChatGPTも大差ないかと思われます。


タイトルに「AI vs 翻訳者」と書きましたが、現時点では、人間の翻訳者に軍配が上がりました。

翻訳者としての仕事はまだしばらくの間安泰かと思われます。

(ただし、時に「AIの方がよほどマシ」という訳文を目にすることもなくはないのです。頑張りましょう!!!)


翻訳を学ぶ方にお勧めします『チャンクで攻略 中国語速読速解トレーニング』


自己紹介

自分の写真
中国語教育と中国語通訳・翻訳業及びその教育、中国語関連書籍の執筆に従事しています。 通訳・翻訳スクールや大学、社会人向け講座等における豊富な教育経験にもとづき、中国語学習者、中国語通訳・翻訳学習者に役立つ実践的なアドバイスを差し上げたいと思います。

ブログ アーカイブ

基礎文法を無視して話してはイケナイ

今日のタイトルは、ごく当たり前のことなんですが、スピーキングのトレーニングをするにあたっては、案外疎かにされている点だと思います。 「話す」目的は何ですか?   コミュニケーションですね? しかし、コミュニケーションは自分だけではなく相手も存在して初めて成立するものです。 従いま...

このブログを検索

QooQ