通訳の口は誰の口?

2023年8月15日火曜日

通訳入門

t f B! P L

 




通訳者は誰の通訳をするのでしょう?

もちろん話し手(スピーカー)の通訳をするのです。

言うまでもなく、話し手の意図をそのまま、歪曲することなく正しく訳すのが仕事です。


この前提を十分理解しているはずですのに、時々こういう質問を受けます。


日本側の話し手が「日中」或いは「日本と中国」と発言した場合、聞き手は中国人ですから“中日”“中国和日本”と訳すべきですね?

またこの逆も同様に処理して良いでしょうか?


日本側の通訳者であれば、あなたは日本側の話し手の口なのですから、「日中」「日本と中国」は“日中”“日本和中国”と訳さなくてはなりません。

逆もまた然りです。

そんなことは知っているよ!

という声も聞こえてきそうですが、案外知らない人がいて驚かされますので、今日は特に紹介しました。


ちなみに、聞き手への配慮が必要なのは、理解への配慮、分かりやすくするための工夫です。


夏の翻訳短期プログラム 受講生募集中です↓

サイマル・アカデミー短期プログラム

自己紹介

自分の写真
中国語教育と中国語通訳・翻訳業及びその教育、中国語関連書籍の執筆に従事しています。 通訳・翻訳スクールや大学、社会人向け講座等における豊富な教育経験にもとづき、中国語学習者、中国語通訳・翻訳学習者に役立つ実践的なアドバイスを差し上げたいと思います。

ブログ アーカイブ

辞書アプリ 無料だけでは……

若い方(学生や40代前半くらい?)は、ほとんどスマホの「辞書アプリ」だけを用いているでしょうか。 通訳者や翻訳者を目指して学習中の方も含め、スマホの「辞書アプリ」だけしか使わない人が多いようです。 私は紙の辞書から始まり、電子辞書を使うようになり、PCのオンライン辞書も使うように...

このブログを検索

QooQ