昨日のブログをご覧になっていない方は、先に昨日のブログをご覧ください。
さて、答え合わせを致しましょう。
“了解” ➡ 「理解する/分かる」
“小心” ➡ 「気をつける」
“高校” ➡ 「高等教育機関…大学・大学院等」
“娘” ➡ 「お母さん」
“汤” ➡ 「スープ」
“老婆” ➡ 「女房/妻」
“大家” ➡ 「皆/皆さん」
“百姓” ➡ 「人々」
次の3つはどうでしょうか?
“风潮” ➡ 「騒乱/騒動」
“他山之石”=“他山攻错”➡ 「他の山の石で我が玉を磨く⇒(比喩)他人の言行を自らの戒めとする」…「他山の石」と日本語訳をすると中国語とは異なる意味に理解されることがあります。
“苦肉计” ➡ 「自らを犠牲にし相手を欺く計略」…「苦肉の策」と日本語訳をすると中国語とは異なる意味に理解されることがあります。
日本語と中国語、漢字が共通というのは便利なこともありますが、大きなミスにつながることもあります。
だいたいわかっていると自分を過信しないことです。
翻訳に興味のある中級レベルの方はこちらへ↓
0 件のコメント:
コメントを投稿