漢字からの連想がコワイ2

2024年1月22日月曜日

翻訳入門

t f B! P L

  

昨日のブログをご覧になっていない方は、先に昨日のブログをご覧ください。

さて、答え合わせを致しましょう。


“了解” ➡ 「理解する/分かる」

“小心” ➡ 「気をつける」

“高校” ➡ 「高等教育機関…大学・大学院等」

“娘”  ➡ 「お母さん」

“汤”  ➡ 「スープ」

“老婆” ➡ 「女房/妻」

“大家” ➡ 「皆/皆さん」

“百姓” ➡ 「人々」


次の3つはどうでしょうか?

“风潮” ➡ 「騒乱/騒動」

“他山之石”=“他山攻错”➡ 「他の山の石で我が玉を磨く⇒(比喩)他人の言行を自らの戒めとする」…「他山の石」と日本語訳をすると中国語とは異なる意味に理解されることがあります。

“苦肉计” ➡ 「自らを犠牲にし相手を欺く計略」…「苦肉の策」と日本語訳をすると中国語とは異なる意味に理解されることがあります。

日本語と中国語、漢字が共通というのは便利なこともありますが、大きなミスにつながることもあります。

だいたいわかっていると自分を過信しないことです。


翻訳に興味のある中級レベルの方はこちらへ↓

翻訳初心者からプロ養成まで 高田先生の翻訳教室



自己紹介

自分の写真
中国語教育と中国語通訳・翻訳業及びその教育、中国語関連書籍の執筆に従事しています。 通訳・翻訳スクールや大学、社会人向け講座等における豊富な教育経験にもとづき、中国語学習者、中国語通訳・翻訳学習者に役立つ実践的なアドバイスを差し上げたいと思います。

ブログ アーカイブ

基礎文法を無視して話してはイケナイ

今日のタイトルは、ごく当たり前のことなんですが、スピーキングのトレーニングをするにあたっては、案外疎かにされている点だと思います。 「話す」目的は何ですか?   コミュニケーションですね? しかし、コミュニケーションは自分だけではなく相手も存在して初めて成立するものです。 従いま...

このブログを検索

QooQ